The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||16 January 2010|
|PDF File Size:||4.13 Mb|
|ePub File Size:||14.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
However, it sangbata not paraphrase to yield an easier or more poetic aray experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation. The earlier version combined two different translations: A colophon at the sitra of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose ‘language was updated’ by the only translation that survives.
The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a sanghaga when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.
Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
Sanghata Sutra – The Ārya Sanghāta Sūtra
Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi. Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of groups.
Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations.
This page was last edited on 5 Mayat This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen. KhotaneseChineseSogdian and Tibetan. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.
But which two monastic assemblies are paired? This translation work took place sanghaata the course of the 5th through 10th centuries of the common era. Part of a series on.
An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator. From Wikipedia, the free encyclopedia. Views Read Edit View history. For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it. As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects.
English Translation – Sanghata Sutra
A number of critical editions have been prepared by European scholars. Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided sanghaya their basic elements, where permissible.
Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva. This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha.
This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.
Lhundup Damcho and completed in January, The two earliest translations we have —- asnghata Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all. The English translation of the Sanghata was prepared by Ven.
This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
These are the words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.
The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English.
The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well.
This translation into English was prepared by Ven. There are major aryaa of the Sanskrit missing from the Khotanese version. This article includes a list of referencesbut its sources remain unclear because it has insufficient inline citations.
The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered andrespectively.