Catholic Public Domain Version (CPDV) – Hundreds of versions in + different languages – the Bible that goes with you anywhere. Download now or read. Hey, I was wondering if anyone had read the Catholic Public Domain Version ( CPDV) Bible. It is a new translation of the Latin Vulgate that was. From March of to March of , I worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, I.

Author: Dajas Zuludal
Country: Suriname
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 22 February 2004
Pages: 177
PDF File Size: 18.38 Mb
ePub File Size: 11.56 Mb
ISBN: 458-8-69057-912-2
Downloads: 88476
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kerr

Catholic Public Domain Version (CPDV)

A one person translation needs to keep to one or only a few source biible, otherwise the amount of work would be too much for one person. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and cprv translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.

Biible have not shown a willingness to choose strict translations of the actual text, instead preferring loose translations, inclusive language, and the type of deliberate change in the text itself that you pointed out. I concur that Conte has some very extreme, fringe beliefs that do not represent the mainstream of Catholic thought.

The effect of this view is seen in many modern Bible translations, which treat the Sacred Text as if it were a merely human work, subject to error, subject to unlimited manipulation, criticism, and alteration by scholars.

This new journaling bible is perfect for any Catholic who wants to build a stronger relationship with Christ through creative worship. But in fact, some of the worst translations in the world literally, with no exaggeration are approved, including inclusive language editions, loose translations, and thoroughly Protestant translations, with few alterations so as to label them Catholic. If anyone is interested in using the CPDV in any way, you do not need my permission. It is much more literal than most modern translations, and about as literal, maybe a little less so, than the Challoner edition.


Pope John Paul II found the New American Bible unfit for use in the Mass, due to inclusive language and loose translation, and so it had to be altered bbible the liturgical texts. Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? It is to the Magisterium of the Church that the truths of Tradition and Scripture are entrusted. My Translation of the Bible: Another problem is that group translations reflect the heresies found within that group.

An Introduction to the Catholic Public Domain Version

Honestly, the Latin can be quite beautiful and, like I have said before, great for meditation! If someone wishes to do good by publishing an edition of Scripture, cdv should not be prohibited, according to the Gospel teaching, whoever is not against you, is for you: I don’t think it would be an exaggeration to say that, in the west, the Vulgate has actually much more influence than the original Greek and Hebrew texts of the Bible.

Hence highlighting, underlining or writing in any book makes me cringe a little bit. This post has become longer than I had intended, so I will leave further explanations for a later post hopefully. For these reasons, the Clementine Latin Vulgate version of the Bible makes an excellent source text for a new translation of the Bible into modern English.

The process bilbe not voting or polling per se, because there are generally multiple committees that look at the same text, but the majority opinion tends to rise to the top. Within Catholicism, the Bible comprises the whole book canon recognized by the Catholic Churchincluding the deuterocanonical books. The CPDV of the Bible is a fairly literal translation, which provides a greater accuracy in its representation of the source text the Latin Clementine Vulgatebut accepts the cldv of being less eloquent in English.


That’s a rather interesting bible translation being used there for copyright reasons, I presume. The Douay-Rheims version, particularly the Challoner revision, has been well-accepted in the Catholic Church for a long time. This approach is essentially the separation of faith and scholarship. New American Bible Revised Edition. One Response to My Translation of the Bible: My good intention is to make the Sacred Scriptures clearer and more accessible to the faithful by offering a conservative literal translation of the Latin Vulgate.

Catholic Bible

Views Read Edit View history. This fact can be readily seen by comparing several different translations of the Bible. To find out more, including bibel to control cookies, see here: When the group is dominated by those who reject the infallibility and divine inspiration of the Bible, translation problems are multiplied.

Another advantage is that this version can cpvd freely distributed in electronic form, since it is free from copyright restrictions. Such translations are easy to approach and understand. It’s the little things A list of my Roman Catholic theology books and booklets. In the practical case, though, a literal translation offers a trade-off.